Jump to content

Re-subtitling "The Return of the 18 Bronzemen"


Guest Shaolin Monk

Recommended Posts

Guest Shaolin Monk

xocr4.jpg

Ive taken upon the chores of re-subtitling 18 Bronzemen 2. The translation in the Mei ah

release is very rough. The story is at a loss because of the translation. The story seems

somewhat jumbled. Ill give you an Example. When for instance a Monk comes in giving

praise to Buddha "Buddha be Praised'' the translation is litterally ''Am mi to fo''. Horrible.

That Eng Dub is no flying kite itself. Sometimes in the english Dub i noticed it's even

worse than the Subtitles in the Mei Ah version of the film. While im no litterary scholar,

im still left not without some thoughtfull confidence. Ive read around 150 or so books

for the last 15 years or so. So i know and realize plenty about the writing process. how

it opens and closes, enfolds etc, when it's best to open close on, what to close with, what

to start with etc.. For the last 3 years i had taken a particular interest in reading many

many classics such as works from Shakespeare, JRR Tolkien, Homer's the Iliad and the

Odyssey. Also many films of these somewhat classical sorts i could not help but shine to.

Im sure my efforts will not be anything like shakespeare but i hope to bring the dramatic

aspects and litteral depth to the words when they are spoken as much as i can without

actually departing from that script. In the end i would like to see more cohesion and

supremental elevation of plots and happenings through-out the movie. In the end (after

paying attention from start to finish) i trust already that when i am done the story will be

more tragic and have more whip to it than ever. The story is actually a magnificent one.

In the past it has reminded me of the Ultimate ''Game or Tower of death type movie''.

This time there are many levels again but this time they take place in a Litteral labyrinth

of Chambers. Through a maze of tests and trials a man defeated all his "demons" (in

the form the 18 bronzemen where the Obstacle) and became a Dragon.

Historically the Dragon was the symbol of the Emperor of China. The embodiment, a living

force of auspicious power. I always think of Bruce Lee when i see Return of the 18 Bronzemen

because Carter Huang reminds me of the embodiment of ''the Dragon" in the film. It almost

remind me of ''Alice in wonderland'' simply because of the surrealist approach to the traps,

oversized sets, golden bronzemen. Bruce Lee was in real life the only real once - living

breathing person i ever consider a real dragon. He not only actually played a dragon on film

he played who he really was. Who he really was shone through.

The things he (CW&BL) goes through is a wonder world, a test of mans ability to stand up

and fight and become ''Dragonesque'' that obtainable, seeminly elusive side to a man that

seems to alude us. But really it is all ''just as in the movie ''all smoke, tricks and mirrors"

The Dragon you see was always there and had already been there and face the Ultimate tests

and won. He only had to bring upon him the realization for the ''manifestation'' of where

he really wanted to be came into his sight. You see my freind you only really need to see

yourself past the illusions (now) to see who and where you really are. Your not trying to

become a dragon no no, you must realize you are already that great warrior. So, Fight the

good fight.

Here is some of the text that i have re-subtitles using the Subtitles from the Mei Ah print,

the English dub of the film and my own ingenuity. I am spending more time studying what i

should write than i thought i would but thats the way it should be.

The original (noticeably horrible) first 70 Lines from the Mei Ah print *

1

00:06:25,888 --> 00:06:27,480

Here comes the Prince!

2

00:06:38,968 --> 00:06:40,401

Good luck, the Prince!

3

00:06:41,136 --> 00:06:42,398

Get up!

4

00:06:42,671 --> 00:06:44,070

Thank you, the Prince!

5

00:06:46,609 --> 00:06:48,509

How about the situation

at Chang Chun Yuan

6

00:06:49,278 --> 00:06:50,370

Report to the Prince

7

00:06:50,679 --> 00:06:52,647

The Emperor is still faint

8

00:06:52,882 --> 00:06:54,907

The doctors can do nothing for him

9

00:07:06,896 --> 00:07:08,056

And Lung Ko To?

10

00:07:10,432 --> 00:07:13,333

He is trying to get the Emperor's will

11

00:07:16,138 --> 00:07:17,867

Lung Ko To comes to see you!

12

00:07:21,110 --> 00:07:22,042

Good luck, the Prince!

13

00:07:22,278 --> 00:07:23,438

Please get up, uncle!

14

00:07:25,014 --> 00:07:26,675

Did you get it?

15

00:07:27,049 --> 00:07:28,175

lt is here

16

00:07:28,751 --> 00:07:29,274

Yung Kui!

17

00:07:29,518 --> 00:07:30,348

Yes!

18

00:07:53,008 --> 00:07:54,805

Hen! is Jen Ti entitled for that?

19

00:08:02,818 --> 00:08:04,718

Please don't be angry

20

00:08:04,987 --> 00:08:07,683

The important thing is to amend the will

21

00:08:08,524 --> 00:08:09,718

How?

22

00:08:10,826 --> 00:08:14,523

l've considered that already

23

00:08:29,278 --> 00:08:33,339

En! Ha Ha...wonderful, wonderful

24

00:08:33,615 --> 00:08:37,210

You are the wisest man, uncle

25

00:08:38,020 --> 00:08:39,544

You praise me

26

00:08:40,456 --> 00:08:43,653

The Emperor's will was written

by Su Ne-Ha

27

00:08:44,126 --> 00:08:45,593

lf it should be discovered by him

28

00:08:45,828 --> 00:08:48,023

lt would be a trouble

29

00:08:49,865 --> 00:08:53,961

lf he dares to say anything for that

30

00:09:04,713 --> 00:09:06,840

l'd let him die

31

00:09:23,999 --> 00:09:25,591

What happened in the capital?

32

00:09:26,001 --> 00:09:28,731

lt's said that the Emperor wasn't healthy

33

00:09:29,071 --> 00:09:30,333

Hsu!

34

00:09:30,572 --> 00:09:31,368

Well!

35

00:09:31,640 --> 00:09:35,041

Be careful!

36

00:09:35,611 --> 00:09:42,483

The Emperor died!

37

00:09:49,725 --> 00:09:56,824

The Emperor died!

38

00:10:56,859 --> 00:11:00,226

To declare

39

00:11:02,931 --> 00:11:06,389

The Emperor said

40

00:11:06,835 --> 00:11:09,099

After my death

41

00:11:09,471 --> 00:11:15,467

My position wil be handed down...

42

00:11:16,411 --> 00:11:22,441

You...You...

43

00:11:23,719 --> 00:11:25,209

Killer!

44

00:11:25,721 --> 00:11:28,656

Where is the killer?

45

00:11:29,424 --> 00:11:30,686

Get him!

46

00:11:30,859 --> 00:11:32,349

Hurry! Catch the killer

47

00:11:32,628 --> 00:11:34,061

Hurry, catch the killer

48

00:11:34,263 --> 00:11:35,457

Catch the killer, Warriors

49

00:11:35,631 --> 00:11:36,495

Yes!

50

00:11:37,432 --> 00:11:38,763

The killer is on the beam

51

00:11:39,434 --> 00:11:41,698

How dare you, come down!

52

00:11:51,046 --> 00:11:52,536

Arrest him!

53

00:12:29,952 --> 00:12:31,476

You! the slave!

54

00:12:31,720 --> 00:12:32,652

How dare you?

55

00:12:32,854 --> 00:12:34,549

Tell me, under whose order?

56

00:12:37,459 --> 00:12:39,450

Hurry up! Under whose order?

57

00:12:42,598 --> 00:12:45,123

Hurry! Or l'll kill you

58

00:12:47,336 --> 00:12:48,268

Tell!

59

00:12:50,539 --> 00:12:54,737

Yes...the fourteenth Prince

60

00:12:56,278 --> 00:13:00,112

How dare you to slander me?

61

00:13:01,316 --> 00:13:03,045

You dare to kill at the court

62

00:13:14,162 --> 00:13:16,357

Oh! Brother! you...

63

00:13:16,598 --> 00:13:17,997

Hen! he is guilty to be killed

64

00:13:18,333 --> 00:13:20,267

Why should you kill him?

65

00:13:20,869 --> 00:13:22,131

Shouldn't l kill him?

66

00:13:22,271 --> 00:13:23,295

You...

67

00:13:23,505 --> 00:13:25,166

Please don't be angry, Princes

68

00:13:25,507 --> 00:13:28,408

The Emperor died

69

00:13:28,844 --> 00:13:30,709

The country needs an Emperor

70

00:13:30,946 --> 00:13:33,073

The people needs a leader

-----------------------------------------------------------------------------

My own version so far - Using for refference the Mei Ah Srt (subtitles), the english

audio track (huge difference) and my own "skill" (if i have any at all to be spoken of).

Please give me some feedback if you think i should change something. Ill take any and all

suggestions as helpfull.

1

00:06:25,888 --> 00:06:27,480

Prepare, The Prince is coming!

2

00:06:38,968 --> 00:06:40,401

- Welcome oh Prince!

3

00:06:41,136 --> 00:06:42,398

You may rise...

4

00:06:42,671 --> 00:06:44,070

- Yes, Your Highness!

5

00:06:46,609 --> 00:06:48,509

Your report of the situation at

Changchun Yuan?

6

00:06:49,278 --> 00:06:50,370

- Report to the Prince;

7

00:06:50,679 --> 00:06:52,647

The Emperor is still most ill

8

00:06:52,882 --> 00:06:54,907

The doctors can do nothing for him

9

00:07:06,896 --> 00:07:08,056

And where is Minister Lung?

10

00:07:10,432 --> 00:07:13,777

He is trying to get hold of the Emperor's

will for you sir

11

00:07:16,138 --> 00:07:17,867

Minister Lung is here!

12

00:07:21,110 --> 00:07:22,042

I greet you Your Highness

13

00:07:22,278 --> 00:07:23,438

Uncle please get up!

14

00:07:25,014 --> 00:07:26,675

Did you get the will?

15

00:07:27,049 --> 00:07:28,175

lt's here

16

00:07:28,751 --> 00:07:29,274

Yung Kuoi!

17

00:07:29,518 --> 00:07:30,348

Yes!

18

00:07:53,008 --> 00:07:58,888

Damn It! Is Jen Ti entitled to be

the Emperors successor?

19

00:08:02,818 --> 00:08:04,718

You mustn’t worry sir

20

00:08:04,987 --> 00:08:07,683

I mean, well just have to amend the will

21

00:08:08,324 --> 00:08:10,055

How you do propose we do that?

22

00:08:10,826 --> 00:08:14,523

l've considered that already

23

00:08:29,278 --> 00:08:33,339

My, my...

24

00:08:33,500 --> 00:08:37,997

Uncle, your a most resourcefull

creature you know that?

25

00:08:38,020 --> 00:08:39,544

Not at all

26

00:08:40,456 --> 00:08:43,699

But still. The Emperor's will was written

by Minister Su

27

00:08:44,126 --> 00:08:45,593

When he sees it's changed

28

00:08:45,828 --> 00:08:48,023

There'll be a lot of trouble!

29

00:08:49,865 --> 00:08:53,961

lf he dare say anything about that

30

00:09:04,713 --> 00:09:06,840

Id kill him!

31

00:09:23,999 --> 00:09:25,591

What's going on in the capital?

32

00:09:26,001 --> 00:09:28,802

lt's said that the Emperors is sick

Near death

33

00:09:29,071 --> 00:09:30,333

Shhh!

34

00:09:30,572 --> 00:09:31,368

Why?

35

00:09:31,640 --> 00:09:35,041

Be careful, i hear he just died

36

00:09:35,611 --> 00:09:42,483

<i>THE EMPEROR IS DEAD</i>

37

00:09:49,725 --> 00:09:56,824

<i>THE EMPEROR IS DEAD</i>

38

00:10:56,859 --> 00:11:00,226

Now to all hear this, to Declare

39

00:11:02,931 --> 00:11:06,389

His Majesty's Sacred Edicts;

40

00:11:06,835 --> 00:11:09,099

"<i>After news of my death i declare that</i> -

41

00:11:09,471 --> 00:11:15,467

<i>the successor to the throne will be...</i>"

42

00:11:16,411 --> 00:11:22,441

You...You...

43

00:11:23,719 --> 00:11:25,209

Assassin!

44

00:11:25,721 --> 00:11:28,656

Where is the killer?

45

00:11:29,424 --> 00:11:30,686

Get him!

46

00:11:30,859 --> 00:11:32,349

Quick! Catch the killer

47

00:11:32,628 --> 00:11:34,061

Hurry, catch the killer!

48

00:11:34,263 --> 00:11:35,457

Guards, Catch the killer!

49

00:11:35,600 --> 00:11:36,997

Look. There, There he is!

50

00:11:37,432 --> 00:11:38,777

The killer is up on the ceiling

51

00:11:39,434 --> 00:11:41,698

How dare you, come down from there!

52

00:11:51,046 --> 00:11:52,536

Seize him, quickly now

53

00:12:29,952 --> 00:12:31,476

You! the slave!

54

00:12:31,720 --> 00:12:32,652

How dare you?

55

00:12:32,854 --> 00:12:34,549

Under whose order were you sent?

56

00:12:37,459 --> 00:12:39,450

Quickly! Under whose order?

57

00:12:42,598 --> 00:12:45,123

Quickly now! Speak or l'll kill you!

58

00:12:47,336 --> 00:12:48,268

Confess!

59

00:12:50,539 --> 00:12:54,737

Yes...the fourteenth Prince

60

00:12:56,278 --> 00:13:00,112

How dare you to slander me?

61

00:13:01,316 --> 00:13:03,045

Swine! You dare to come here and kill?

62

00:13:14,162 --> 00:13:16,357

Oh! Brother! you...

63

00:13:16,598 --> 00:13:17,997

He is guilty, he deserved worse

64

00:13:18,333 --> 00:13:20,267

Did you have to kill him?

65

00:13:20,869 --> 00:13:22,131

Shouldn't l have killed him?

66

00:13:22,271 --> 00:13:23,295

You...

67

00:13:23,505 --> 00:13:25,166

Please, let not there be Quarrelling

amongst Princes

68

00:13:25,507 --> 00:13:28,408

The Emperor is dead

69

00:13:28,844 --> 00:13:30,709

This country needs an Emperor

70

00:13:30,946 --> 00:13:33,073

And the people need a leader

When im done if anyone wants the srt. file i will send it to them or ill just post it here.

If you do not know how to add custom subtitles to a movie then i will teach you it's not

hard but there are many steps.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 3
  • Created
  • Last Reply
Guest venom10463

Good work so far Shaoin Monk. When your done, maybe we can do a trade for your version. I have one question to ask, will you redo the subs on part 1?

Link to comment
Share on other sites

Guest Shaolin Monk

Nah i wont be Re-subtitling 18 Bronzemen (1). 2 is the one that deserves the focus. That movie is

sparkling, a veritable treasure trove of the sorts of things we love to see in Kung fu films. They

were very rarely included and when they are not quite like this.

Coward bastard, thanks this is for everyone. If you give me any feedback. Of course it's appreciated.

Please re-frain soley from telling me what you dont like. I rather (if you think you have a better suggestion)

to couple your criticism with ''how or what you would change". I want it (quite humbly) to be the best (for

everyone) not just me. If there are too many examples for you to count to let me know then perhaps this

version is not for you. I may not take your suggestion and use it but if i deem it "good" enough it will most

surely be included in that final draft.

I will say i am taking a lot of time out to research what will bring this movie word-wise to be more climactic

than ever. Everything through the movie start to finish is being payed special attention to. I cannot for ex:

write one line if in the end it does not compliment in some way the others. It's very tedious but at least i

have the mind to work these sorts of things out.

The only thing that i can think of that limits me is that i cannot go far from the original script at all. There

is not that much to work with. Thankfully there is more than 100 ways to say one thing though. I have

confidence it will be grand.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use

Please Sign In or Sign Up