Guest Shaolin Monk Posted November 16, 2007 Share Posted November 16, 2007 Ive taken upon the chores of re-subtitling 18 Bronzemen 2. The translation in the Mei ah release is very rough. The story is at a loss because of the translation. The story seems somewhat jumbled. Ill give you an Example. When for instance a Monk comes in giving praise to Buddha "Buddha be Praised'' the translation is litterally ''Am mi to fo''. Horrible. That Eng Dub is no flying kite itself. Sometimes in the english Dub i noticed it's even worse than the Subtitles in the Mei Ah version of the film. While im no litterary scholar, im still left not without some thoughtfull confidence. Ive read around 150 or so books for the last 15 years or so. So i know and realize plenty about the writing process. how it opens and closes, enfolds etc, when it's best to open close on, what to close with, what to start with etc.. For the last 3 years i had taken a particular interest in reading many many classics such as works from Shakespeare, JRR Tolkien, Homer's the Iliad and the Odyssey. Also many films of these somewhat classical sorts i could not help but shine to. Im sure my efforts will not be anything like shakespeare but i hope to bring the dramatic aspects and litteral depth to the words when they are spoken as much as i can without actually departing from that script. In the end i would like to see more cohesion and supremental elevation of plots and happenings through-out the movie. In the end (after paying attention from start to finish) i trust already that when i am done the story will be more tragic and have more whip to it than ever. The story is actually a magnificent one. In the past it has reminded me of the Ultimate ''Game or Tower of death type movie''. This time there are many levels again but this time they take place in a Litteral labyrinth of Chambers. Through a maze of tests and trials a man defeated all his "demons" (in the form the 18 bronzemen where the Obstacle) and became a Dragon. Historically the Dragon was the symbol of the Emperor of China. The embodiment, a living force of auspicious power. I always think of Bruce Lee when i see Return of the 18 Bronzemen because Carter Huang reminds me of the embodiment of ''the Dragon" in the film. It almost remind me of ''Alice in wonderland'' simply because of the surrealist approach to the traps, oversized sets, golden bronzemen. Bruce Lee was in real life the only real once - living breathing person i ever consider a real dragon. He not only actually played a dragon on film he played who he really was. Who he really was shone through. The things he (CW&BL) goes through is a wonder world, a test of mans ability to stand up and fight and become ''Dragonesque'' that obtainable, seeminly elusive side to a man that seems to alude us. But really it is all ''just as in the movie ''all smoke, tricks and mirrors" The Dragon you see was always there and had already been there and face the Ultimate tests and won. He only had to bring upon him the realization for the ''manifestation'' of where he really wanted to be came into his sight. You see my freind you only really need to see yourself past the illusions (now) to see who and where you really are. Your not trying to become a dragon no no, you must realize you are already that great warrior. So, Fight the good fight. Here is some of the text that i have re-subtitles using the Subtitles from the Mei Ah print, the English dub of the film and my own ingenuity. I am spending more time studying what i should write than i thought i would but thats the way it should be. The original (noticeably horrible) first 70 Lines from the Mei Ah print * 1 00:06:25,888 --> 00:06:27,480 Here comes the Prince! 2 00:06:38,968 --> 00:06:40,401 Good luck, the Prince! 3 00:06:41,136 --> 00:06:42,398 Get up! 4 00:06:42,671 --> 00:06:44,070 Thank you, the Prince! 5 00:06:46,609 --> 00:06:48,509 How about the situation at Chang Chun Yuan 6 00:06:49,278 --> 00:06:50,370 Report to the Prince 7 00:06:50,679 --> 00:06:52,647 The Emperor is still faint 8 00:06:52,882 --> 00:06:54,907 The doctors can do nothing for him 9 00:07:06,896 --> 00:07:08,056 And Lung Ko To? 10 00:07:10,432 --> 00:07:13,333 He is trying to get the Emperor's will 11 00:07:16,138 --> 00:07:17,867 Lung Ko To comes to see you! 12 00:07:21,110 --> 00:07:22,042 Good luck, the Prince! 13 00:07:22,278 --> 00:07:23,438 Please get up, uncle! 14 00:07:25,014 --> 00:07:26,675 Did you get it? 15 00:07:27,049 --> 00:07:28,175 lt is here 16 00:07:28,751 --> 00:07:29,274 Yung Kui! 17 00:07:29,518 --> 00:07:30,348 Yes! 18 00:07:53,008 --> 00:07:54,805 Hen! is Jen Ti entitled for that? 19 00:08:02,818 --> 00:08:04,718 Please don't be angry 20 00:08:04,987 --> 00:08:07,683 The important thing is to amend the will 21 00:08:08,524 --> 00:08:09,718 How? 22 00:08:10,826 --> 00:08:14,523 l've considered that already 23 00:08:29,278 --> 00:08:33,339 En! Ha Ha...wonderful, wonderful 24 00:08:33,615 --> 00:08:37,210 You are the wisest man, uncle 25 00:08:38,020 --> 00:08:39,544 You praise me 26 00:08:40,456 --> 00:08:43,653 The Emperor's will was written by Su Ne-Ha 27 00:08:44,126 --> 00:08:45,593 lf it should be discovered by him 28 00:08:45,828 --> 00:08:48,023 lt would be a trouble 29 00:08:49,865 --> 00:08:53,961 lf he dares to say anything for that 30 00:09:04,713 --> 00:09:06,840 l'd let him die 31 00:09:23,999 --> 00:09:25,591 What happened in the capital? 32 00:09:26,001 --> 00:09:28,731 lt's said that the Emperor wasn't healthy 33 00:09:29,071 --> 00:09:30,333 Hsu! 34 00:09:30,572 --> 00:09:31,368 Well! 35 00:09:31,640 --> 00:09:35,041 Be careful! 36 00:09:35,611 --> 00:09:42,483 The Emperor died! 37 00:09:49,725 --> 00:09:56,824 The Emperor died! 38 00:10:56,859 --> 00:11:00,226 To declare 39 00:11:02,931 --> 00:11:06,389 The Emperor said 40 00:11:06,835 --> 00:11:09,099 After my death 41 00:11:09,471 --> 00:11:15,467 My position wil be handed down... 42 00:11:16,411 --> 00:11:22,441 You...You... 43 00:11:23,719 --> 00:11:25,209 Killer! 44 00:11:25,721 --> 00:11:28,656 Where is the killer? 45 00:11:29,424 --> 00:11:30,686 Get him! 46 00:11:30,859 --> 00:11:32,349 Hurry! Catch the killer 47 00:11:32,628 --> 00:11:34,061 Hurry, catch the killer 48 00:11:34,263 --> 00:11:35,457 Catch the killer, Warriors 49 00:11:35,631 --> 00:11:36,495 Yes! 50 00:11:37,432 --> 00:11:38,763 The killer is on the beam 51 00:11:39,434 --> 00:11:41,698 How dare you, come down! 52 00:11:51,046 --> 00:11:52,536 Arrest him! 53 00:12:29,952 --> 00:12:31,476 You! the slave! 54 00:12:31,720 --> 00:12:32,652 How dare you? 55 00:12:32,854 --> 00:12:34,549 Tell me, under whose order? 56 00:12:37,459 --> 00:12:39,450 Hurry up! Under whose order? 57 00:12:42,598 --> 00:12:45,123 Hurry! Or l'll kill you 58 00:12:47,336 --> 00:12:48,268 Tell! 59 00:12:50,539 --> 00:12:54,737 Yes...the fourteenth Prince 60 00:12:56,278 --> 00:13:00,112 How dare you to slander me? 61 00:13:01,316 --> 00:13:03,045 You dare to kill at the court 62 00:13:14,162 --> 00:13:16,357 Oh! Brother! you... 63 00:13:16,598 --> 00:13:17,997 Hen! he is guilty to be killed 64 00:13:18,333 --> 00:13:20,267 Why should you kill him? 65 00:13:20,869 --> 00:13:22,131 Shouldn't l kill him? 66 00:13:22,271 --> 00:13:23,295 You... 67 00:13:23,505 --> 00:13:25,166 Please don't be angry, Princes 68 00:13:25,507 --> 00:13:28,408 The Emperor died 69 00:13:28,844 --> 00:13:30,709 The country needs an Emperor 70 00:13:30,946 --> 00:13:33,073 The people needs a leader ----------------------------------------------------------------------------- My own version so far - Using for refference the Mei Ah Srt (subtitles), the english audio track (huge difference) and my own "skill" (if i have any at all to be spoken of). Please give me some feedback if you think i should change something. Ill take any and all suggestions as helpfull. 1 00:06:25,888 --> 00:06:27,480 Prepare, The Prince is coming! 2 00:06:38,968 --> 00:06:40,401 - Welcome oh Prince! 3 00:06:41,136 --> 00:06:42,398 You may rise... 4 00:06:42,671 --> 00:06:44,070 - Yes, Your Highness! 5 00:06:46,609 --> 00:06:48,509 Your report of the situation at Changchun Yuan? 6 00:06:49,278 --> 00:06:50,370 - Report to the Prince; 7 00:06:50,679 --> 00:06:52,647 The Emperor is still most ill 8 00:06:52,882 --> 00:06:54,907 The doctors can do nothing for him 9 00:07:06,896 --> 00:07:08,056 And where is Minister Lung? 10 00:07:10,432 --> 00:07:13,777 He is trying to get hold of the Emperor's will for you sir 11 00:07:16,138 --> 00:07:17,867 Minister Lung is here! 12 00:07:21,110 --> 00:07:22,042 I greet you Your Highness 13 00:07:22,278 --> 00:07:23,438 Uncle please get up! 14 00:07:25,014 --> 00:07:26,675 Did you get the will? 15 00:07:27,049 --> 00:07:28,175 lt's here 16 00:07:28,751 --> 00:07:29,274 Yung Kuoi! 17 00:07:29,518 --> 00:07:30,348 Yes! 18 00:07:53,008 --> 00:07:58,888 Damn It! Is Jen Ti entitled to be the Emperors successor? 19 00:08:02,818 --> 00:08:04,718 You mustn’t worry sir 20 00:08:04,987 --> 00:08:07,683 I mean, well just have to amend the will 21 00:08:08,324 --> 00:08:10,055 How you do propose we do that? 22 00:08:10,826 --> 00:08:14,523 l've considered that already 23 00:08:29,278 --> 00:08:33,339 My, my... 24 00:08:33,500 --> 00:08:37,997 Uncle, your a most resourcefull creature you know that? 25 00:08:38,020 --> 00:08:39,544 Not at all 26 00:08:40,456 --> 00:08:43,699 But still. The Emperor's will was written by Minister Su 27 00:08:44,126 --> 00:08:45,593 When he sees it's changed 28 00:08:45,828 --> 00:08:48,023 There'll be a lot of trouble! 29 00:08:49,865 --> 00:08:53,961 lf he dare say anything about that 30 00:09:04,713 --> 00:09:06,840 Id kill him! 31 00:09:23,999 --> 00:09:25,591 What's going on in the capital? 32 00:09:26,001 --> 00:09:28,802 lt's said that the Emperors is sick Near death 33 00:09:29,071 --> 00:09:30,333 Shhh! 34 00:09:30,572 --> 00:09:31,368 Why? 35 00:09:31,640 --> 00:09:35,041 Be careful, i hear he just died 36 00:09:35,611 --> 00:09:42,483 <i>THE EMPEROR IS DEAD</i> 37 00:09:49,725 --> 00:09:56,824 <i>THE EMPEROR IS DEAD</i> 38 00:10:56,859 --> 00:11:00,226 Now to all hear this, to Declare 39 00:11:02,931 --> 00:11:06,389 His Majesty's Sacred Edicts; 40 00:11:06,835 --> 00:11:09,099 "<i>After news of my death i declare that</i> - 41 00:11:09,471 --> 00:11:15,467 <i>the successor to the throne will be...</i>" 42 00:11:16,411 --> 00:11:22,441 You...You... 43 00:11:23,719 --> 00:11:25,209 Assassin! 44 00:11:25,721 --> 00:11:28,656 Where is the killer? 45 00:11:29,424 --> 00:11:30,686 Get him! 46 00:11:30,859 --> 00:11:32,349 Quick! Catch the killer 47 00:11:32,628 --> 00:11:34,061 Hurry, catch the killer! 48 00:11:34,263 --> 00:11:35,457 Guards, Catch the killer! 49 00:11:35,600 --> 00:11:36,997 Look. There, There he is! 50 00:11:37,432 --> 00:11:38,777 The killer is up on the ceiling 51 00:11:39,434 --> 00:11:41,698 How dare you, come down from there! 52 00:11:51,046 --> 00:11:52,536 Seize him, quickly now 53 00:12:29,952 --> 00:12:31,476 You! the slave! 54 00:12:31,720 --> 00:12:32,652 How dare you? 55 00:12:32,854 --> 00:12:34,549 Under whose order were you sent? 56 00:12:37,459 --> 00:12:39,450 Quickly! Under whose order? 57 00:12:42,598 --> 00:12:45,123 Quickly now! Speak or l'll kill you! 58 00:12:47,336 --> 00:12:48,268 Confess! 59 00:12:50,539 --> 00:12:54,737 Yes...the fourteenth Prince 60 00:12:56,278 --> 00:13:00,112 How dare you to slander me? 61 00:13:01,316 --> 00:13:03,045 Swine! You dare to come here and kill? 62 00:13:14,162 --> 00:13:16,357 Oh! Brother! you... 63 00:13:16,598 --> 00:13:17,997 He is guilty, he deserved worse 64 00:13:18,333 --> 00:13:20,267 Did you have to kill him? 65 00:13:20,869 --> 00:13:22,131 Shouldn't l have killed him? 66 00:13:22,271 --> 00:13:23,295 You... 67 00:13:23,505 --> 00:13:25,166 Please, let not there be Quarrelling amongst Princes 68 00:13:25,507 --> 00:13:28,408 The Emperor is dead 69 00:13:28,844 --> 00:13:30,709 This country needs an Emperor 70 00:13:30,946 --> 00:13:33,073 And the people need a leader When im done if anyone wants the srt. file i will send it to them or ill just post it here. If you do not know how to add custom subtitles to a movie then i will teach you it's not hard but there are many steps. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest venom10463 Posted November 16, 2007 Share Posted November 16, 2007 Good work so far Shaoin Monk. When your done, maybe we can do a trade for your version. I have one question to ask, will you redo the subs on part 1? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Coward Bastard Posted November 16, 2007 Share Posted November 16, 2007 It is somewhat of an improvement in terms of content, but the grammar is just killing me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Shaolin Monk Posted November 18, 2007 Share Posted November 18, 2007 Nah i wont be Re-subtitling 18 Bronzemen (1). 2 is the one that deserves the focus. That movie is sparkling, a veritable treasure trove of the sorts of things we love to see in Kung fu films. They were very rarely included and when they are not quite like this. Coward bastard, thanks this is for everyone. If you give me any feedback. Of course it's appreciated. Please re-frain soley from telling me what you dont like. I rather (if you think you have a better suggestion) to couple your criticism with ''how or what you would change". I want it (quite humbly) to be the best (for everyone) not just me. If there are too many examples for you to count to let me know then perhaps this version is not for you. I may not take your suggestion and use it but if i deem it "good" enough it will most surely be included in that final draft. I will say i am taking a lot of time out to research what will bring this movie word-wise to be more climactic than ever. Everything through the movie start to finish is being payed special attention to. I cannot for ex: write one line if in the end it does not compliment in some way the others. It's very tedious but at least i have the mind to work these sorts of things out. The only thing that i can think of that limits me is that i cannot go far from the original script at all. There is not that much to work with. Thankfully there is more than 100 ways to say one thing though. I have confidence it will be grand. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.