Jump to content
  • 0

Why was Mandarin the main language of Hong Kong movies for a while?


Omni Dragon

Question

  • Member

It makes sense for exporting to the Chinese diaspora outside of HK, and some showings in HK. But I still don't quite get how a secondary language in HK became its primary and often only language for movies for a while? Am I right in assuming Cantonese has always been the main language of TV in HK?

I know there's an extra cost involved, but still I'm kind of surprised they didn't just do a Mandarin and Cantonese dub for theatrical releases.

Link to comment
Share on other sites

3 answers to this question

Recommended Posts

  • 0
  • Member

The shift to Mandarin in Hong Kong movies in the 1960s was because of communism taking over the Mainland, and the film industry shifted from Shanghai to Hong Kong. However, Cantonese made a comeback in the mid 1970s thanks to Michael Hui's Games Gamblers Play.

https://books.google.se/books?id=sELZJ5vihJUC&pg=PA72&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Edited by DiP
  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

  • 0
  • Member

I wonder - was there some optimism on the part of native Mandarin speaking film makers and producers especially, that their movies would eventually be marketable in the mainland?  Or was it just a preference to make the movies for themselves, in their native tongues, entrusting the HK audiences to get by on subtitles?

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • 0
  • Member
7 hours ago, starschwar said:

I wonder - was there some optimism on the part of native Mandarin speaking film makers and producers especially, that their movies would eventually be marketable in the mainland?  Or was it just a preference to make the movies for themselves, in their native tongues, entrusting the HK audiences to get by on subtitles?

My understanding is that in those days the prominent Mandarin speaking markets where in places with a significant Chinese diaspora like Singapore and Malaysia. As far as I know Runme Shaw was mainly based in Singapore?

 

I can't help but wonder what HK audiences thought of this?

As an outsider I'm struggling to get my head around it. It almost feels like they were saying to the audience;  I know things use to be done in Cantonese, well we're going to do it all in Mandarin now.

On a side note to me it feels ironic that The Big Boss had two English dubs 10 years before a Cantonese one.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use

Please Sign In or Sign Up