SMK Posted July 21, 2021 Share Posted July 21, 2021 On HKMDB, it is written as 鐵馬騮 When I checked this in Google Translate, it stated it was 'Iron horse'. The title card on the movie shows it as: So for those of you that can read/write in Chinese, I'd appreciate it if you could properly show me how to write out "The Iron Monkey". Many thanks!!! 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Moderator Asmo Posted July 22, 2021 Moderator Share Posted July 22, 2021 馬騮 (maa lau) in Cantonese can mean 'monkey' but can also be used to mean something like 'naughty child'. 鐵馬騮 (tit maa lau) is literally 'Iron Monkey' (using maa lau, which as I understand is only used in Cantonese). The other title 鐵猴子 (tit hau zi) also translates to 'Iron Monkey', but the word used for 'monkey' (猴子, hau zi) can also be used in Mandarin to mean the same. 猴子 also just means 'monkey', to my knowledge there's no other meaning/use for that term. So both titles can be translated as 'Iron Monkey', they just use different words (with slightly different meanings/implication) for 'monkey'. Both are correct in their own way. @SMK the first character in 馬 is the character for 'horse' so that may be why Google Translate got it a bit confused. Edit: a technical discussion that explains why maa lau uses the character for 'horse', for anyone that may be interested. https://forum.wordreference.com/threads/cantonese-etymology-of-monkey.999510/ 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Member Chen Hung Lieh Posted July 21, 2021 Member Share Posted July 21, 2021 (edited) It's in HKMDB as well (see alias title) = 鐵猴子 (in your screenshot to read from right to left) According the dictionary below, 馬騮 also means "monkey" in Cantonese: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/3210/ Edited July 21, 2021 by Chen Hung Lieh edited link 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Member ShawAngela Posted July 21, 2021 Member Share Posted July 21, 2021 The last character in the above post is "zi", if I'm not mistaken, the same as, for instance, for Shaolin kid or Kung fu kid. But I'm not an expert in Chinese characters. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Member Drunken Monk Posted July 21, 2021 Member Share Posted July 21, 2021 The iPhone’s translation app translates it to 铁猴子 (simplified Mandarin). 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 SMK Posted July 22, 2021 Author Share Posted July 22, 2021 I appreciate everyone's help. Many thanks! 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
SMK
On HKMDB, it is written as
When I checked this in Google Translate, it stated it was 'Iron horse'.
The title card on the movie shows it as:
So for those of you that can read/write in Chinese, I'd appreciate it if you could properly show me how to write out "The Iron Monkey".
Many thanks!!!
Link to comment
Share on other sites
Top Posters For This Question
2
1
1
1
Popular Days
Jul 21
4
Jul 22
2
Top Posters For This Question
SMK 2 posts
Drunken Monk 1 post
ShawAngela 1 post
Chen Hung Lieh 1 post
Popular Days
Jul 21 2021
4 posts
Jul 22 2021
2 posts
Popular Posts
Chen Hung Lieh
It's in HKMDB as well (see alias title) = 鐵猴子 (in your screenshot to read from right to left) According the dictionary below, 馬騮 also means "monkey" in Cantonese: http://www.cantonese.sheik.co.
ShawAngela
The last character in the above post is "zi", if I'm not mistaken, the same as, for instance, for Shaolin kid or Kung fu kid. But I'm not an expert in Chinese characters.
Drunken Monk
The iPhone’s translation app translates it to 铁猴子 (simplified Mandarin).
Posted Images
5 answers to this question
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.