Guest Markgway Posted May 7, 2006 Share Posted May 7, 2006 Peacock King = Hung Cheuk Wong Chi She Shoots Straight = Wong Ka Nui Cheung King Of Beggars = Mo Chong Yuen So Hat Yee Heroes Shed No Tears = Ying Hung Mo Lui Dreadnaught = Yung Che Mo Kui *Bear in mind I'm a Gwailo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest killer meteor Posted May 16, 2006 Share Posted May 16, 2006 City On Fire Fist Of Legend Twin Dragons Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest chen lung Posted May 16, 2006 Share Posted May 16, 2006 HKMDB have taken down the Mandarin/Cantonese names for movies strangely... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Chow Gam Kong Posted May 16, 2006 Share Posted May 16, 2006 Lung Foo Fung Wan Cheng Miu Ying Hung Seung Lung Kooi from hkmdb... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ricebowlcinema Posted May 18, 2006 Share Posted May 18, 2006 just beware that hkmdb dosent give the names correctly Cheng Miu Ying Hung- is actually Jing Mou Ying Hung (meaning Cheng Wu hero Yung Che Mo Kui- Yung Je Mou Geui ( a brave fellow is not afraid) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Markgway Posted May 18, 2006 Share Posted May 18, 2006 I didn't use the HKMDB for romanizations (I'm not a member so I don't think they show up?) Mine aren't wrong just that they use a different system than yours which is presumably Yale? Thus 'Che Mo Kui' is the same as 'Je Mou Guei'. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ricebowlcinema Posted May 21, 2006 Share Posted May 21, 2006 Yes it was Yale, sorry. Yale is pretty straight forward with romanizations. Like when in pinyin they use B instead of P in there system ("Ba" father) whats the name of your system? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Markgway Posted May 21, 2006 Share Posted May 21, 2006 Yale is good for pronounciations, but a bitch to spell with. The one I use is Hong Kong Government Romanization(?) -- or soemthing like that. I can't remember the exact name. It's the official way of romanizing in HK, like they use on maps, roads, street signs, buildings, etc. Good for names, which is obviously what I need it for. Like you would normally say Maggie Cheung not Maggie Jeung wouldn't you? I treat film titles the same as personalities' names. For Mandarin I use wade-giles (minus the apostrophes) for old-school kung fu and Taiwanese films and pinyin for post-1985 and mainland films. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest killer meteor Posted November 1, 2006 Share Posted November 1, 2006 Anyone got the titles for Bruce Lee: The Man, The Myth Last Hurrah For Chivalry The Hitman The Avenging Fist Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest chen lung Posted November 1, 2006 Share Posted November 1, 2006 Sat Sau Ji Wong (roughly) = Hitman (King of Assassins). I wonder why it has taken down it's pinyin titles. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest killer meteor Posted September 10, 2007 Share Posted September 10, 2007 Fast Fingers Mercenaries From Hong Kong Rivals Of Kung Fu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Cesare Posted September 10, 2007 Share Posted September 10, 2007 I think that Last Hurrah for Chivalry would be "Hao Xia" in Mandarin and "Hou Hap" (IMDB says "Hui Hap") in Cantonese... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Markgway Posted September 10, 2007 Share Posted September 10, 2007 Fast Fingers = Leung Seung Kwan Chi Mercenaries From Hong Kong = Lip Mo Che Rivals Of Kung Fu = Huang Fei Hung Yi Chu Ting Tsai Pao (Wong Fei Hung Yee Chui Ting Choi Pau) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Killer Meteor Posted January 28, 2008 Member Share Posted January 28, 2008 Story of Ricky Flaming Brothers Iron Monkey Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member mark187 Posted January 29, 2008 Member Share Posted January 29, 2008 Iron Monkey- 少年黃飛鴻之鐵馬騮 (Siu Nin Wong Fei Hung ji: Tit Ma Lau) [The young Wong Fei-Hung: Iron Monkey would roughly be the literal translation here]; remember the word Nin is pronounced as if the "N" were an "L"! The Story of Ricky- 力王 (Lik Wong) Flaming Brothers- 江湖龍虎鬥 (Gong Woo Lung Fu Muhn) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Killer Meteor Posted January 29, 2008 Member Share Posted January 29, 2008 Thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member The Dragon Posted February 3, 2008 Member Share Posted February 3, 2008 Fist of Fury, the best of all time... Jing Wu Mun Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Killer Meteor Posted February 27, 2008 Member Share Posted February 27, 2008 Well, that's a Mandarin film and you just gave me the Mandarin title I think in Cantonese its Cheng Miu Moon Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Liquid Posted March 1, 2008 Member Share Posted March 1, 2008 Well, that's a Mandarin film and you just gave me the Mandarin title I think in Cantonese its Cheng Miu Moon I think its more like Jing Mo Moon in Cantonese. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member The Dragon Posted March 2, 2008 Member Share Posted March 2, 2008 Fist of Fury, Chinese Connection, Jing Wu Mun, Jing Mo Moon,, or whatever,... still the Best. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Killer Meteor Posted March 30, 2008 Member Share Posted March 30, 2008 Heroes Shed No Tears (1986) please! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.