Jump to content

Cantonese titles


Guest killer meteor

Recommended Posts

Guest Markgway

Peacock King = Hung Cheuk Wong Chi

She Shoots Straight = Wong Ka Nui Cheung

King Of Beggars = Mo Chong Yuen So Hat Yee

Heroes Shed No Tears = Ying Hung Mo Lui

Dreadnaught = Yung Che Mo Kui

*Bear in mind I'm a Gwailo. ;)

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 45
  • Created
  • Last Reply
Guest ricebowlcinema

just beware that hkmdb dosent give the names correctly

Cheng Miu Ying Hung- is actually Jing Mou Ying Hung (meaning Cheng Wu hero

Yung Che Mo Kui- Yung Je Mou Geui ( a brave fellow is not afraid)

Link to comment
Share on other sites

Guest Markgway

I didn't use the HKMDB for romanizations (I'm not a member so I don't think they show up?) Mine aren't wrong just that they use a different system than yours which is presumably Yale?

Thus 'Che Mo Kui' is the same as 'Je Mou Guei'.

Link to comment
Share on other sites

Guest ricebowlcinema

Yes it was Yale, sorry. Yale is pretty straight forward with romanizations. Like when in pinyin they use B instead of P in there system ("Ba" father) whats the name of your system?

Link to comment
Share on other sites

Guest Markgway

Yale is good for pronounciations, but a bitch to spell with.

The one I use is Hong Kong Government Romanization(?) -- or soemthing like that. I can't remember the exact name.

It's the official way of romanizing in HK, like they use on maps, roads, street signs, buildings, etc. Good for names, which is obviously what I need it for. Like you would normally say Maggie Cheung not Maggie Jeung wouldn't you? ;)

I treat film titles the same as personalities' names.

For Mandarin I use wade-giles (minus the apostrophes) for old-school kung fu and Taiwanese films and pinyin for post-1985 and mainland films.

Link to comment
Share on other sites

Guest Markgway

Fast Fingers = Leung Seung Kwan Chi

Mercenaries From Hong Kong = Lip Mo Che

Rivals Of Kung Fu = Huang Fei Hung Yi Chu Ting Tsai Pao (Wong Fei Hung Yee Chui Ting Choi Pau)

Link to comment
Share on other sites

  • Member

Iron Monkey- 少年黃飛鴻之鐵馬騮 (Siu Nin Wong Fei Hung ji: Tit Ma Lau) [The young Wong Fei-Hung: Iron Monkey would roughly be the literal translation here]; remember the word Nin is pronounced as if the "N" were an "L"!

The Story of Ricky- 力王 (Lik Wong)

Flaming Brothers- 江湖龍虎鬥 (Gong Woo Lung Fu Muhn)

Link to comment
Share on other sites

  • Member
Well, that's a Mandarin film and you just gave me the Mandarin title

I think in Cantonese its Cheng Miu Moon

I think its more like Jing Mo Moon in Cantonese.

Link to comment
Share on other sites

  • Member

Fist of Fury, Chinese Connection, Jing Wu Mun, Jing Mo Moon,, or whatever,...

still the Best.

:cool:

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use

Please Sign In or Sign Up