Member Irongod2112 Posted December 21, 2018 Member Share Posted December 21, 2018 2 hours ago, Master with OK Fingers said: You have made my Christmas! I can't wait for these. Especially Wheels on Meals announced previously. I don't suppose that there any chance of Above the Law (Righting Wrongs) coming soon? Keep buying and supporting these titles and we can definitely see more films like Righting Wrongs in the future. I personally really want Dreadnaught!! 6 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Irongod2112 Posted December 21, 2018 Member Share Posted December 21, 2018 5 hours ago, Karlos said: I think I love you, IronGod2112. Aww thanks for the love my man. I hope everyone here has a Merry Christmas and a Happy New Year!! Looking forward to bringing you more quality HK films in 2019 and beyond!! A big thank you to everyone who has supported these releases so far! 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member DiP Posted December 22, 2018 Member Share Posted December 22, 2018 Looking forward to Eastern Condors and Wheels on Meals! While we're at it, I would love to see a boxset consisting of the Lucky Stars trilogy. And seeing how Donnie Yen's popularity has grown tremendously since the Ip Man movies, a boxset of Tiger Cage 1-2 and In the Line of Duty 4 would be great. 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Killer Meteor Posted December 22, 2018 Member Share Posted December 22, 2018 I want Hapkido and One Armed Boxer! 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member thehangman Posted December 22, 2018 Member Share Posted December 22, 2018 wish we could get pantyhose hero and enter the fat Dragon remastered,sadly dont think that will happen anytime soon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Daxtreme Posted December 22, 2018 Member Share Posted December 22, 2018 15 hours ago, DiP said: Looking forward to Eastern Condors and Wheels on Meals! While we're at it, I would love to see a boxset consisting of the Lucky Stars trilogy. And seeing how Donnie Yen's popularity has grown tremendously since the Ip Man movies, a boxset of Tiger Cage 1-2 and In the Line of Duty 4 would be great. I'd much rather see In The Line of Duty 3, 5, 6, 7 get a proper HD release, which they've never had. All the movies you mentionned have already enjoyed a BluRay release, and in very good quality at that! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member DiP Posted December 22, 2018 Member Share Posted December 22, 2018 (edited) Bluray releases of all titles I mentioned were either upscales with bad audio remixes or released only in Japan. Eureka would greatly improve on that. Edited December 22, 2018 by DiP 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member DragonClaws Posted December 23, 2018 Member Share Posted December 23, 2018 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member gskmeva Posted December 24, 2018 Member Share Posted December 24, 2018 Just watched part 1 of the OUATIC Eureka box set. The restoration, although not 100% perfect, looks great and we're not going to have a better version for a long time unless someone forks out the money and time to go back and scan the original camera negatives (which probably don't exist anymore). I also saw the film re-released on 35mm in the early 2000s and a lot of the colors on the bluray look similiar to what I remember back that screening. Sadly I got bad news. Although the English subtitles (at least for part 1 and I have yet to watch the other discs) are newly translated, they are not the greatest. In fact, they are even poorer than the original subtitles that were used on the 35mm (which served as basis for all DVD/upscale bluray editions afterwards including HKL DVD). There are many errors in the translation and some things are just awful and properly careless. And they even included the "F" word out of nowhere. E.g. An obvious translation error is when Jet Li says (in the original language and previous existing English subtitles) that "China must change" while the Eureka version says "Tongshan must change". "Tongshan" also refers to "China". Another obvious one was when the general says to Jet Li when handing the fan of "Unequal treaties", "When you see this fan, you see me" was mistranslated as "you see the person". Now, I'm a native English speaker who speaks fluent Chinese and this is a truly a sloppy and poor mistake because the original Chinese does literally say "see the person" but it means "see me". I'll have to re-watch the film again for more translations error but I'm quite saddened about the decreased quality in the English subtitles, unfortunately. I'm worried about part 2 because that film has more classic and poetic (almost Shakespearean like) Chinese dialogue that is even harder to translate. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member andy338 Posted December 24, 2018 Member Share Posted December 24, 2018 1 hour ago, gskmeva said: Just watched part 1 of the OUATIC Eureka box set. The restoration, although not 100% perfect, looks great and we're not going to have a better version for a long time unless someone forks out the money and time to go back and scan the original camera negatives (which probably don't exist anymore). I also saw the film re-released on 35mm in the early 2000s and a lot of the colors on the bluray look similiar to what I remember back that screening. Sadly I got bad news. Although the English subtitles (at least for part 1 and I have yet to watch the other discs) are newly translated, they are not the greatest. In fact, they are even poorer than the original subtitles that were used on the 35mm (which served as basis for all DVD/upscale bluray editions afterwards including HKL DVD). There are many errors in the translation and some things are just awful and properly careless. And they even included the "F" word out of nowhere. E.g. An obvious translation error is when Jet Li says (in the original language and previous existing English subtitles) that "China must change" while the Eureka version says "Tongshan must change". "Tongshan" also refers to "China". Another obvious one was when the general says to Jet Li when handing the fan of "Unequal treaties", "When you see this fan, you see me" was mistranslated as "you see the person". Now, I'm a native English speaker who speaks fluent Chinese and this is a truly a sloppy and poor mistake because the original Chinese does literally say "see the person" but it means "see me". I'll have to re-watch the film again for more translations error but I'm quite saddened about the decreased quality in the English subtitles, unfortunately. I'm worried about part 2 because that film has more classic and poetic (almost Shakespearean like) Chinese dialogue that is even harder to translate. That's a really interesting take on the subtitles issue, personally I've never had a problem with the subs on previous versions but a small minority insist it's a massive problem if there has been a "mistranslation". From what you're saying they've now given a more literal translation but in doing so have lost the meaning of the dialogue, I've never really understood why non cantonese speakers would claim to be an authority on this subject anyway. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Sheng Posted December 24, 2018 Member Share Posted December 24, 2018 On 12/22/2018 at 3:41 PM, thehangman said: wish we could get pantyhose hero and enter the fat Dragon remastered,sadly dont think that will happen anytime soon These two Sammo scorchers poppin' up on BD ? Guess before that happens we'll see the full rehabilitation of Harvey Weinstein... 🤣 Lee Hoi-San as a Minstrel show escapee in ETFD, 'homophobic' joke-crackin' in PH... Nah, won't happen, blood, no way. PANTYHOSE HERO didn't even get a DVD release back in the day, VCD only. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Daxtreme Posted December 24, 2018 Member Share Posted December 24, 2018 I'm so used to nonsensical subs on Girls with Guns B-movies that I can definitely tolerate less than ideal subs on OUATIC However, one is left to wonder... why didn't they use the old subs instead of making new ones (and failing at it)? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member saltysam Posted December 24, 2018 Member Share Posted December 24, 2018 Former forum member Markgway did the subs for this i believe and he's a stickler for accuracy so i'm surprised to see a post criticising them as poor. I haven't a clue personally but over at BD.COM someone mentioned the F word and Mark insisted they were an an accurate translation. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moderator Asmo Posted December 25, 2018 Moderator Share Posted December 25, 2018 11 hours ago, saltysam said: Former forum member Markgway did the subs for this i believe and he's a stickler for accuracy so i'm surprised to see a post criticising them as poor. I haven't a clue personally but over at BD.COM someone mentioned the F word and Mark insisted they were an an accurate translation. The criticism might come from Mark's choice of accuracy, and possibly losing the nuance of the dialogue versus something of a more liberal translation which kept the exact meaning. I've had no problems with the subs so far, but that might be how others are seeing it. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member gskmeva Posted December 25, 2018 Member Share Posted December 25, 2018 (edited) On 12/20/2018 at 1:33 AM, Irongod2112 said: 21 hours ago, andy338 said: That's a really interesting take on the subtitles issue, personally I've never had a problem with the subs on previous versions but a small minority insist it's a massive problem if there has been a "mistranslation". From what you're saying they've now given a more literal translation but in doing so have lost the meaning of the dialogue, I've never really understood why non cantonese speakers would claim to be an authority on this subject anyway. Because we obviously know that the English subtitles in many HK films written by non-English HK Cantonese speakers were any better, right? LOL Now, I'm a big OUATIC fan and have seen the first two films (never really cared for part 3) on many formats. I'm just stating a fact that there are a mistakes throughout the Eureka bluray of OUATIC 1. I'm an Asian-American who speaks fluent Chinese, graduated with a degree in Chinese, studied at Peking University, worked and lived in China since 2004 and now a professional translator, so I have some experience in this field. Now the history is that the previous translations of OUATIC 1 on DVD/upscaled bluray were pretty much borrowed from the original 35mm theatrical subtitles (I have the VCD). For the most part, they were good (though they I wished they kept "China man" slur from the original theatrical translation but has been translated as "China devil" since). OUATIC 2 is a whole other story because the original theatrical subtitles weren't great (I also have the VCD) and the dialogue is a lot tougher to translate. Maybe I was a bit harsh. I do think the new translation has improved in some areas but could be even better. Edited December 25, 2018 by gskmeva 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member gskmeva Posted December 25, 2018 Member Share Posted December 25, 2018 (edited) 17 minutes ago, Asmo said: The criticism might come from Mark's choice of accuracy, and possibly losing the nuance of the dialogue versus something of a more liberal translation which kept the exact meaning. I've had no problems with the subs so far, but that might be how others are seeing it. For me as a professional translator, it's a battle to either translate directly or be more liberal. I personally take a position in between which is called "transliteration". It loses some accuracy but still has some of the original flavor while allowing the targeted audience to still feel and understand. The problem with Mark's translation is not the problem of being accurate or anything. In fact, his translation is pretty good (and in some ways better than the previous translations) but they are mistakes where they're shouldn't be, which I addressed in my post before. Edited December 25, 2018 by gskmeva 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moderator Asmo Posted December 25, 2018 Moderator Share Posted December 25, 2018 20 minutes ago, gskmeva said: For me as a professional translator, it's a battle to either translate directly or be more liberal. I personally take a position in between which is called "transliteration". It loses some accuracy but still has some of the original flavor while allowing the targeted audience to still feel and understand. The problem with Mark's translation is not the problem of being accurate or anything. In fact, his translation is pretty good (and in some ways better than the previous translations) but they are mistakes where they're shouldn't be, which I addressed in my post before. I have a bit of translation experience, and I do agree that it's quite a battle to achieve that balance. Fair enough, thanks for the insight! I might have missed these mistakes, but then my Cantonese is rough at best. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member gskmeva Posted December 25, 2018 Member Share Posted December 25, 2018 1 minute ago, Asmo said: I have a bit of translation experience, and I do agree that it's quite a battle to achieve that balance. Fair enough, thanks for the insight! I might have missed these mistakes, but then my Cantonese is rough at best. Yes, perhaps I was a bit harsh but I was just very surprised there's some lack of consistency in the new translation. It's a mix of Cantonese and Mandarin romanisation for Chinese names and places. For example, "Shahe" gang (which is Mandarin) rather than "Shaho" (Cantonese). Interesting thing, I actually talked to the guy on Facebook who added English translations for the song in OUATIC 2 sung by the blind erhu player. They were added last minute and I double checked them and they're great! 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Master with OK Fingers Posted January 4, 2019 Member Share Posted January 4, 2019 On 12/19/2018 at 5:33 PM, Irongod2112 said: Hello everyone! Some of you probably know by now I have been assisting Eureka with all the Hong Kong releases. I hope you all have been enjoying the releases so far. Alot of love is going into them that's for sure. I had originally planned to be more active in this thread, but it's always dead. Hopefully with the announcement of the upcoming 2019 titles it will get more active in here. Here is what is currently confirmed for 2019 Wheels on Meals Hand of Death/Last Hurrah for Chivalry (box set) Eastern Condors/Magnificent Butcher/Iron Fisted Monk Zu Warriors from the Magic Mountain I have already been working on getting the best quality original language audio tracks & making sure we get them classic English dubs on all the upcoming releases. Do you have any idea yet on release dates or rough time frame on these? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Irongod2112 Posted January 4, 2019 Member Share Posted January 4, 2019 5 hours ago, Master with OK Fingers said: Do you have any idea yet on release dates or rough time frame on these? I'm not 100% sure but I think the order that I have them listed. Expect an announcement on the next title pretty soon. With the rest coming in the spring / summer. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Irongod2112 Posted January 4, 2019 Member Share Posted January 4, 2019 Hi everyone!! Happy New Year! Still looking for help on a few of the upcoming Eureka releases. Looking for the following laserdiscs & DVDs to compare audio tracks. If anyone has any of these listed below and can rip audio from them please PM me. Magnificent Butcher - Japanese laserdisc Iron Fisted Monk - French HKV DVD Iron Fisted Monk - Deltamac DVD Iron Fisted Monk - Joy Sales DVD Looking for other audio tracks for possible Eureka titles as well so if you have a large laserdisc or DVD collection and can rip audio please contact me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member andy338 Posted January 10, 2019 Member Share Posted January 10, 2019 https://www.amazon.co.uk/Wheels-Meals-Eureka-Classics-Blu-ray/dp/B07MC5RDHP/ref=sr_1_25?s=dvd&ie=UTF8&qid=1547125198&sr=1-25&refinements=p_n_theme_browse-bin%3A5808040031 Wheels on Meals next guys, 18th March. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member TheFlyingPanda Posted January 10, 2019 Member Share Posted January 10, 2019 2 hours ago, andy338 said: https://www.amazon.co.uk/Wheels-Meals-Eureka-Classics-Blu-ray/dp/B07MC5RDHP/ref=sr_1_25?s=dvd&ie=UTF8&qid=1547125198&sr=1-25&refinements=p_n_theme_browse-bin%3A5808040031 Wheels on Meals next guys, 18th March. Just pre-orderd!! Jakie and Benny The Jet Fight! Yessss 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Drunken Monk Posted January 10, 2019 Member Share Posted January 10, 2019 Only 4000 copies of Wheels on Meals will be made so get your pre-orders in! 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member andy338 Posted January 10, 2019 Member Share Posted January 10, 2019 2 hours ago, Drunken Monk said: Only 4000 copies of Wheels on Meals will be made so get your pre-orders in! I think the 4000 copies refers to the limited edition with the slipcase & booklet. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.