Jump to content

Does it really matter...


The Silver Fox

Recommended Posts

  • Member
The Silver Fox

Why do people seem to put so much stock into whether a Shaw Bros movie has the 'original' Mandarin or Cantonese? These movies were all shot dry, with no sound with the actors just mouthing whatever language they wanted.

The audio was added later for whichever market they were catering to, so there is no original language. I think it's funny that DVD companies use this 'original' verbiage as well. If it is the original audio track, how about dead silence as an audio option? It could be a cheap way to get another special feature on the DVD with no cost to the company.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 39
  • Created
  • Last Reply
  • Member

I see your point, but its nice to have the lip movements match the dialog, even if not perfectly.

Link to comment
Share on other sites

  • Member

I'm ignorant enough about the Chinese languages that it doesn't matter much to me! As long as they aren't dubbed into German I'm good. I'll take any Chinese audio track over English 9 times out of 10 too

Link to comment
Share on other sites

  • Member
Fang Shih-yu

I take my cue of watching a Shaw Brothers movie with Mandarin audio (and subs) from the fact that this was the language these films got put out with in Hong Kong for the majority of the company's run. It's nice to take in a Shaw the way HK audiences did...or as close as I can get to the experience in the 21st century! When Cantonese and/or English tracks are options on a DVD, I'll sample them for about 30 minutes, usually; sometimes, I'll hear them completely!:squigglemouth: Anyway, I answer this question by saying it doesn't really matter, but I enjoy going back in a proverbial time machine to a Shaw theater in the late '60s through [most of] the '70s, provided there are subs!:wink:

Link to comment
Share on other sites

  • Member
Improvisation

I normally hate dubbing too. But I do recommend Iron Monkey 2 solely based on its dubbing. In fact, you won't be able to stop laughing at the dialogue, which is a good thing.

As amazon says, "the dubbing is unusually bad."

Link to comment
Share on other sites

  • Member

i prefer the original english dubs. as in the case of the english dub on the newly released RETURN OF THE ONE ARMED SWORDSMAN--maybe not. i am pretty sure that by now most people have heard that that dub was pretty emotionless and lifeless--not the regular dubbing crew. sad to say but if all shaws and other kung fu movies would have been done by that bunch the kung fu craze of the 70's and 80's may never have happened. i sure hope that was the only one they did.:tinysmile_angry2_t:

Link to comment
Share on other sites

  • Member
make believe
I take my cue of watching a Shaw Brothers movie with Mandarin audio (and subs) from the fact that this was the language these films got put out with in Hong Kong for the majority of the company's run. It's nice to take in a Shaw the way HK audiences did...or as close as I can get to the experience in the 21st century!

This is the main reason to care, which I do. At the same time though, I do love the classic old (and only the old) English dubs as well. I'll take both audio options whenever possible.

Link to comment
Share on other sites

  • Member
Killer Meteor

I find it depends on how good each dialects dub was. EG I prefer the Mandarin Fist of Fury in Cantonese, but the Cantonese Drunken Master in Mandarin.

The option is best really.

Link to comment
Share on other sites

  • Member

I just want the lips to match. CC made his stuff in Mandarin, it's what he spoke and most of his later crews were Taiwanese, so. LKL is a Canto speaker, as was his crew, so give me Canto there. Sun Chung Taiwanese, so he did Mandarin. The language that the director chose for the actors to speak onscreen.

Link to comment
Share on other sites

  • Member

I realize I prefer how I remember first seeing it, I like the English dub for the films I grew up watching on television, for the films I've never seen before I like the mandarin with subtitles, I watched Avenging Eagle with Mandarin audio and didn't like it at all, it felt like a different movie, I totally prefer the English dub in that case. I think most of us will agree that the performance of many of those voice actors was part of the appeal.

Link to comment
Share on other sites

  • Member

I like seeing all of the lang tracks included that exist for a film, mandarin, canto, english. With DVD & blu-ray, it's so easy to include them, so why not take advantage of the technology.

Link to comment
Share on other sites

  • Member
Fang Shih-yu
I just want the lips to match. CC made his stuff in Mandarin, it's what he spoke and most of his later crews were Taiwanese, so. LKL is a Canto speaker, as was his crew, so give me Canto there. Sun Chung Taiwanese, so he did Mandarin. The language that the director chose for the actors to speak onscreen.
That's a unique way of approaching which audio to listen to, relative to those Shaw directors! I'll keep that in mind the next time I play a DVD of a Lau Kar Leung Shaw picture!:wink:
Link to comment
Share on other sites

  • Member
masterofoneinchpunch

One quote I found hilarious from Gordon Chan was (source Planet Hong Kong; take it with a grain of salt since he came in at the tail end of the Shaw Brothers with Behind the Yellow Line (1984)):

"Many directors, including the kung-fu master Lau Kar-leung, simply asked their players to recite numbers during takes and dubbed in lines later."

What also is interesting is that most actors didn't do there dubbing during that time (for a variety of reasons like Jimmy Wang Yu not speaking great Mandarin; also makes it more like a production line where they would be off doing other roles and the professional voices would do the dubbing (a bit like the Italian cinema; that's not Lancaster's voice in The Leopard :D).

Link to comment
Share on other sites

  • Member
Fang Shih-yu
...like a production line where they would be off doing other roles and the professional voices would do the dubbing (a bit like the Italian cinema; that's not Lancaster's voice in The Leopard :D)
More than likely, this was how the Shaw movies got dubbed!:smile: Think about the mentioning of Jimmy Wang Yu's voice being dubbed due to "not speaking great Mandarin" (which I'm certain I first heard on the commentary track for DD's One-Armed Swordsman), however. Everyone in the cast was dubbed by altogether different people; Wang Yu's lack of fluency in Mandarin means nothing because of Shaw's "production line." (The notion Wang Yu would dub in his own voice was never gonna happen for the same reason.) The voice actor who wound up doing his part was a great match to the the character seen on-screen, that's for certain! How much different it would've been if Burt Lancaster did the voice of the swordsman!:wink:
Link to comment
Share on other sites

  • Member
Killer Meteor
More than likely, this was how the Shaw movies got dubbed!:smile: Think about the mentioning of Jimmy Wang Yu's voice being dubbed due to "not speaking great Mandarin" (which I'm certain I first heard on the commentary track for DD's One-Armed Swordsman), however. Everyone in the cast was dubbed by altogether different people; Wang Yu's lack of fluency in Mandarin means nothing because of Shaw's "production line." (The notion Wang Yu would dub in his own voice was never gonna happen for the same reason.) The voice actor who wound up doing his part was a great match to the the character seen on-screen, that's for certain! How much different it would've been if Burt Lancaster did the voice of the swordsman!:wink:

That's the problem I have with the Chinese dubbing - its so fake hearing three same actors do all the voices time and again. That said, Wang Yu's dubber was usually Roy Chiao, who has a great voice.

I think you can hear Wang Yu's real voice in Zatoichi meets the One Armed Swordsman. Coming from Shanghai (?) he must have spoken fluent Mandarin.

Link to comment
Share on other sites

Guest Markgway

It's often the character actors whose voices make the movie for me.

I like hearing Ching Miao, Ku Feng, Yang Chih-Ching, etc, in Mandarin.

Link to comment
Share on other sites

  • Member
Fang Shih-yu
That's the problem I have with the Chinese dubbing - its so fake hearing three same actors do all the voices time and again.
Sometimes, it feels like they only had three voice actors doing the dubbing, English or Mandarin!:tongue: Another note about the Mandarin dubbers: it's interesting how one of those guys who often did "elderly" men also did voices for [latter-day] Fu Sheng and Kuo Chui! Some days, it bothers me...a little.:2:
Link to comment
Share on other sites

  • Member

I usually like to watch english dubbing if its available first, especially on the venoms films because the voices fit the guys perfect :wink:

I go back an watch the Chinese (mandarin, cantonese) on later viewings.. or sometimes never at all :crossedlips:

Link to comment
Share on other sites

  • Member
That's the problem I have with the Chinese dubbing - its so fake hearing three same actors do all the voices time and again.

That's my problem with the English dubbing - though I have a greater problem with the fact that those ENG dubs are bloody retarded.

Occassional guilty pleasure in listening to a 'nonsense' here and a 'but still though' there is fine (and fun) but I think that butchering movies in the way the ENG dubs butcher old Shaw flicks should be punishable by a bullet in the stomach.

Preferring original sound to ENG dubs is simply a matter of avoiding crap.

I usually like to watch english dubbing if its available first' date=' especially on the venoms films because the voices fit the guys perfect [/quote']

They do? Since when? :squigglemouth: They sure didn't last time I watched an ENG dub of a Venom flick. I mean - those voices wouldn't fit anybody - maybe except for Daffy Duck or Cow and Chicken. :xd:

Link to comment
Share on other sites

  • Member

They do? Since when? :squigglemouth: They sure didn't last time I watched an ENG dub of a Venom flick. I mean - those voices wouldn't fit anybody - maybe except for Daffy Duck or Cow and Chicken. :xd:

I was being a bit facetious with my original comment, but I grew up watching the venom's flix with those weird British accents and they kinda grew on me.. I agree the original voice acting is highly superior. but out of nostalgia I enjoy watching the dubbing :wink:

Link to comment
Share on other sites

  • Member

I guess I'll never be able to quite understand that as nostalgia is not much of a factor in my case. (Been into these films for only 3 years or so.)

But even when it comes to Hong Kil Dong or the 1986 version of Journey to the West - which I grew up with and feel rather nostalgic about - I prefer original sound to those old Czech dubs. (And old Czech dubs are waaaay better than the English ones...;-))

Link to comment
Share on other sites

  • Member

They do? Since when? :squigglemouth: They sure didn't last time I watched an ENG dub of a Venom flick. I mean - those voices wouldn't fit anybody - maybe except for Daffy Duck or Cow and Chicken. :xd:

In studying and comparing the ENG dubbs with the chinese ones the ENG has the advantage IMO:

1. A truly synced EGN dubb the actors and post production crew synced the lips with the words spoken

2. The chinese dubbs are just read from the original scripts, no interpretation needed

3. The ENG dubbs had to take the script, translate it, not only sync the audio, but find an interpretation that could be spoken in the same amount of time the lips moved.

4. All the above included, the dubbers were also "voice actors" meaning they also worked on giving the actors character and personality. That work has only been realized with newer animation films and is alot more challenging

5. Comparing the fight scenes the noises, grunts and yells were also dubbed which is going above and beyond than just reading the voice parts only.

Aside from nostalgia, this is an awesome science when looked at closely. It just shows how much work they actually put into it.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use

Please Sign In or Sign Up